영어번역사 번역가협회및조합.

카테고리 없음 2010. 12. 1. 18:27 Posted by 평생교육 No.1 에듀윌

영어번역사 수험생을 위해 영어번역사학원 학습정보를 정리해 보았습니다. 영어번역사시험에서 자주 언급되는 내용입니다. 영어번역사자격증 시험 준비하시는데 도움되셨으면 좋겠네요. 좋은 결과 있으시길 바랍니다. ^^




* 영어번역사 번역가협회및조합.

번역가 협회 및 조합

 

25. 다른 직업의 종사자들과 마찬가지로 번역가도 전문 협회 또는 조합을 구성할 권리를 갖는다.
26. 번역가의 도덕적, 물리적 권익 옹호 이외에도, 이들 단체는 번역 수준의 향상과 기타 번역 관련 업무 등을 처리한다.
27. 번역가 협회 및 조합은 행정 기관에 영향력을 행사하여 번역 직업과 관련한 법적 조치와 규칙을 개발하고 시행하도록 해야 한다.
28. 번역가 협회 및 조합은 번역물의 이용자로 구성된 단체(출판업자 협회, 기업체, 공공 및 민간 단체, 언론 기관 등)와 지속적인 관계를 유지하여 공통의 문제를 조사하고 해결책을 모색하기 위해 노력해야 한다.
29. 자국에서 번역되는 작품의 품질을 관리하는 번역가 협회 및 조합은 문화 단체, 저작자 협회, 펜클럽 국내 지부, 문예 비평가, 지식인층, 대학교, 기술 및 과학 연구 기관과 긴밀한 관계를 유지해야 한다.
30. 번역가 협회 및 조합은 번역가 사이에 발생하는 모든 분쟁에서 중재자이자 전문가로서 역할을 수행할 능력을 갖추어야 한다.
31. 번역가 협회와 단체는 번역가의 교육 및 확보에 대한 조언을 제공하고 이 목적의 달성을 위해 전문 단체 및 대학과 협력할 권리를 가진다.
32. 번역가 협회와 단체는 번역 직업과 관계있는 정보를 모든 정보원에서 수집하고 이를 정리해 도서관, 파일, 저널, 회보 등의 형태로 만들어 번역가들이 자유롭게 접할 수 있도록 노력해야 하며, 이 목적을 위해 이론적이고 실무적인 정보 서비스를 제공하고 세미나와 회의를 주최한다.

 

 

 



* 영어번역사 번역과번역사란.

번역과 번역사란?

 

번역이란 어떤 언어로 표현되어 있는 의미를 다른 언어로 표현하는 것입니다.
번역은 국제화, 세계화 시대로 급변하고 있는 국내 상황에서 세계 각국을 서로 연결시켜 주는 핵심 연결고리중의 하나로서
국가 경쟁력을 확보할 수 있는 국가의 이미지일 뿐만 아니라 국가의 마케팅 전략이기도 하며 세계화의 첨병입니다.
번역사로써 그 언어의 번역을 잘 할 수 있다는 것은 해당 국가의 문화 및 언어에 대한 넓고 깊은 지식과 더불어 번역되는
우리말에 대한 뛰어난 지식과 표현력, 문장력이 있다는 것을 의미합니다. 이는 곧 외국어를 우리말로 번역하는 경우,
실제적으로 번역사에게 필수적으로 요구되는 능력이기도 합니다.


현재 국내 번역시장의 경우 번역수요량의 증가에 비례하여 번역회사들이 급속도로 늘어나고 있으며 번역사 수요 또한 과히 폭발적입니다.
이를 입증하듯 국내 크고 작은 번역회사들의 경우 실력 있는 전문번역사 확보에 사활을 걸고 있습니다.
뿐만 아니라 글로벌 시대에 발맞춰 클라이언트의 요망에 부응하는 번역사의 유연성이 기업의 경쟁력으로 대두되면서
이제 기업 내 번역사 상주는 기본이며, 필수 요직으로 자리매김하고 있습니다.

 


* 영어번역사 번역사가산점제도.

번역사 가산점 제도

 

① 본 시험의 하위급수합격자가 상위급수에 응시할 경우 획득 점수의 5% 가산점(유효기간 5년)부여
② 아래 응시자에게는 취득점수의 5% 가산점 (유효기간 5년)부여
- 영 어 : TOEIC 850점 이상, TEPS 750점 이상, TOEFL 250점 이상
- 일 어 : JPT 900점 이상
- 중국어 : HSK 10급 이상
※ 해당자는 시험접수창 ‘가산점신청’란에 입력 후, 증빙서류 (합격증, 성적표 등 원본)를 시험접수 마감일(11월 2일)까지 아래 주소로 우편접수
③ 가산점 복수 해당자의 경우 1회만 부여(TCT 합격 우선)
④ 영상번역 응시자 중 TCT 합격자는 1교시 시험 면제

 

 




앞으로도 계속되는 학습정보 잘 활용하셔서 꼭 합격하시길 기원합니다!  감사합니다.

영어번역사 2교시경제경영일반기출문제1.

카테고리 없음 2010. 11. 27. 21:57 Posted by 평생교육 No.1 에듀윌

영어번역사 수험생을 위해 영어번역사학원 학습정보를 정리해 보았습니다. 영어번역사시험에서 자주 언급되는 내용입니다. 영어번역사자격증 시험 준비하시는데 도움되셨으면 좋겠네요. 좋은 결과 있으시길 바랍니다. ^^




* 영어번역사 2교시경제경영일반기출문제1.

영어번역사 2급 2교시 경제경영일반 기출문제1

?

다음 3 문제 중 하나를 선택하여 한국어로 번역하시오.


[문제1]
      Inbound foreign direct investment is declining an alarming rate, casting shadows on the nation's viability as an industrial powerhouse in Northeast Asia.
      The fall needs to be arrested quickly and a return is needed to its past peak level in the neat future. The amount of money that multinational corporations bring into the nation this year to start new business or expand their existings operations is projected to drop to $1.2 billion. That looks too small when compared with $10.6 billion in 1999 and $10.2 in 2000. In the aftermath of the Asian financial crisis, the nation had to increase FDI by all means possible as a major source of foreign currencies, which it desperately needed to replenish the finace minister and
       other high ranking officer pleaded to chief executive offlcers of multinational corporations to invest in the nation. Their efforts paid off as the figures showed. If the nation badly needed FDI to fight the financial crisis, it needs it just as much new for different reasons. FDI is vital to create jobs, boost econmic recovery and supplement domestic corporate investment in raising the nation's growth potential. Many of the multinationals investment inraising the also bring in advanced managerial skills and technology to produce high-end products. The spillover
       from them benefits domestic corporations. These textbook benefits are not the only reasons why the nation needs the increasing presence of multinational corporations in its business activities. Of greater importance are their potential corporations to the efforts to establish the nation as a business hub in Northeast Asia. The nation cannot become a powerful regional player if it is shunned as a potential host for multinational corporations'
       regional headquaters for production, research and development. But the reality is woefully disappointing. Only seven multinationals set up regional march 2003, compared with 46 in Singapore, 44 in Hong Kong and 29 in China. There may be no easy answers to why the nation is performing so badly. But there is no arguing that one major obstacle is the extremely adversarial relationship between labor and management.

 

 

 

 

 

 




* 영어번역사 2교시경제경영일반기출문제2.

영어번역사 2급 2교시 경제경영일반 기출문제2

?

다음 3 문제 중 하나를 선택하여 한국어로 번역하시오.


[문제 2]
       Consumption, as measured by retail and wholesale sales, fell 3.5 percent in August from a year ago, marking seven  consecutive months of decline. According to the National Statical Office (NSO) yesterday, retail sales fell 2.7 percent,
       in August from a year previous. Automobile sales led the way plunging 34.8 percent, continuing its downward trend for  the past six months. Education services output also recrede a 1.8 percent drop, reflecting a slump in the household  economy. In start contrast to the booming apartment prices, the real estate industry recorded a 3.4 percent decline in 
       real estate in August after recording 0.6 percent growth in July. However, the most recent data were not without any positive signs. The service industry's total output rose 1 percent in August from a year ago, up from the 0.5-percent  growth in July. Excluding financial services companies, the servic sector's output returned to plus growth for the  first time in five months. Growth in the lodging and restaurant decline in July. NSO official Kim han-shik said the increase in the service sector is too marginal to make any claim that the protracted contraction in domestic demand is finally coming to an end. Kim Beom-shik, an economy is expected to see a limited recovery next year due to flagging consumption. The research institue forecast that the economy would grow by 2.7 percent this year, and 4.3 percent next year. On the saying retail sales rose 3.3 percent in August from a month earlier. In its latest report, the bank said, "Consumer sentiment has started to stabilize, and we expect that a more optimistic mood will return."

 

 

 

 

 

 



* 영어번역사 2교시경제경영일반기출문제3.

영어번역사 2급 2교시 과학기술 일반 기출문제1

 

[문제1]
(A)  Genentech's experimental colon cancer drug, Avastin, is anything but an overnight success. Thirteen years ago, one of its scientists found a gene that regulates blood flow to tumors, and started looking gor a way to turn it off. It took the company five years to develop an antibdy that culd act as a switch in mice and another three to fashion it into a drug. When came animal tests, safety tests, and large scale human trials to guage the crug's effectiveness. And with every progress report, good and bad, Wall street responded by pumping or pummeling the company's shares. Right now, the pump is on. On May 19, Genentech Inc. announced that Avastin extends patients' lives when given with chemotherapy, raising hopes that it will be the first of a new class of drugs that can choke off the supply of blood to tumors. Investors pushed Genentech's stock up 45 percent, to $55, on the news. The trials aren't complete, and government approval isn't guaranteed, but Genentech is sanuine. We're finding fundamentally different ways of treating people who are suffering and desperate, says Genentech Chief Medical Officer Dr. Susan Desmond-Mellmann.

(B)    Semiconductor firms make integrated circuits with critical dimensions that are shrinking in leaps and bounds. With chip sizes down to 130 nanometers (Inm is a billionth of a meter) and heading fast towards 90 nanometers, a square centimeter of silicon can now have up to 100 million transistor etched on to its surface. For the first time is creating an opportunity for proponents of paralleled processing on a single chip - ie, a processor that breaks down int lots of little jobs that are then tackled simultaneously. some even believe that the semiconductor firm that cracks the parallel processing problem could be the next Intel. It is not certain that paralleled processing at the chip level will succeed. All the leading processor designs are essentially internal parallelism. But even when the core of a processor is accompanied by a large cache of memory, it still occupies only a small portion of a contemporary digital chip. So there is room on board most processors for multiple cores that are capable of doing at least a modicum of parallel processing.

 

 

 

 

 

 




앞으로도 계속되는 학습정보 잘 활용하셔서 꼭 합격하시길 기원합니다!  감사합니다.

영어번역사 번역가의일반적인의무.

영어번역사 2010. 11. 25. 04:27 Posted by 평생교육 No.1 에듀윌

영어번역사 수험생을 위해 영어번역사학원 학습정보를 정리해 보았습니다. 영어번역사시험에서 자주 언급되는 내용입니다. 영어번역사자격증 시험 준비하시는데 도움되셨으면 좋겠네요. 좋은 결과 있으시길 바랍니다. ^^




* 영어번역사 번역가의일반적인의무.

번역가의 일반적인 의무

 

1. 번역은 지적 활동으로서 문학적, 과학적, 기술적 문서를 한 언어에서 다른 언어로 전환시키는 것을 목적으로 하기 때문에 번역 행위를 하는 자는 번역의 본질 자체에 내재된 특정한 의무를 갖게 된다.
2. 이용자와의 관계 또는 계약의 특성에 상관없이, 번역가의 전적인 책임 하에 번역이 이루어진다.
3. 번역가는 번역가로서의 의무에 위배되거나 번역가 자신이 인정하지 않는 원문의 해석을 거부한다.
4. 모든 번역은 원문에 충실해야 하며 원문의 기본 개념과 형식을 정확히 표현해야 한다. 이러한 충실성은 번역가의 도덕적.법적 의무를 구성한다.
5. 다만, 충실한 번역을 직역과 혼동해서는 안 된다. 번역의 충실성은 원작의 형식과 분위기, 깊은 의미를 다른 나라에서 다른 언어로 이해할 수 있도록 하기 위한 번역을 배제하지는 않는다.
6. 번역가는 원문의 언어에 대한 충분한 지식을 보유해야 하며, 특히 번역 대상 언어에 정통해야 한다.
7. 번역가는 일반 지식을 광범위하게 보유해야 하며 번역의 주제를 충분히 이해해야 한다. 자신의 능력 범위를 벗어나는 분야의 번역은 하지 않아야 한다.
8. 번역가는 번역을 수행하는데 있어서 부당 경쟁을 해서는 안 되며, 특히 법률, 규칙, 관례, 또는 번역 전문 단체가 정한 요금 수준 이하로 번역을 맡지 말아야 한다.
9. 일반적으로 번역가는 자기 자신 또는 번역 직업의 위신을 손상시키는 조건으로 일을 구하거나 받지 말아야 한다.
10. 번역가는 자신에게 맡겨진 번역의 결과로 입수하는 일체의 정보를 직업적 비밀로 취급하여 이용자의 정당한 이익을 존중해야 한다.
11. "이차적" 저작자로서 번역가는 원저작자와의 관계에서 특별한 의무를 부담한다.
12. 번역가는 원저작자 또는 이용자에게서 저작물의 번역에 대한 승인을 구해야 하며, 또한 저작자에게 부여된 모든 기타 권리를 존중해야 한다.

 

 



* 영어번역사 번역가헌장.

번역가 헌장

 

국제번역가연맹은 오늘날 번역이 전 세계적으로 영속적이고 보편적이며 필수적인 활동으로써 확립되어 있으며,
민족간의 지적.물적 교류를 가능하게 함으로써 인류의 삶을 풍족하게 하고 상호 이해 증진에 공헌하고,
그 이루어지는 환경의 다양성에도 불구하고 이제, 번역은 명료하고도 독립된 하나의 직업으로 인정되어야 한다는 점을 인식한다.


특히
- 번역의 사회적 기능을 강조하고
- 번역가의 권리와 의무를 규정하며
- 번역가 윤리 강령의 기초를 마련하고
- 번역가가 번역 활동을 수행하는 사회적 환경과 경제적 조건을 개선하며
- 번역가 및 번역 전문 단체의 행동 규범을 권고할 목적으로 번역 직업과 불가분의 관계에 있는 일반 원칙을 공식 문서로
  규정하고, 이렇게 함으로써 명료하고도 독립된 하나의 직업으로서 번역에 대한 인식 제고에 기여하기를 희망하면서,
  번역가의 번역 활동에 대한 기본 원칙으로서 여기에 그 헌장을 선언한다.

 

 


* 영어번역사 번역가협회및조합.

번역가 협회 및 조합

 

25. 다른 직업의 종사자들과 마찬가지로 번역가도 전문 협회 또는 조합을 구성할 권리를 갖는다.
26. 번역가의 도덕적, 물리적 권익 옹호 이외에도, 이들 단체는 번역 수준의 향상과 기타 번역 관련 업무 등을 처리한다.
27. 번역가 협회 및 조합은 행정 기관에 영향력을 행사하여 번역 직업과 관련한 법적 조치와 규칙을 개발하고 시행하도록 해야 한다.
28. 번역가 협회 및 조합은 번역물의 이용자로 구성된 단체(출판업자 협회, 기업체, 공공 및 민간 단체, 언론 기관 등)와 지속적인 관계를 유지하여 공통의 문제를 조사하고 해결책을 모색하기 위해 노력해야 한다.
29. 자국에서 번역되는 작품의 품질을 관리하는 번역가 협회 및 조합은 문화 단체, 저작자 협회, 펜클럽 국내 지부, 문예 비평가, 지식인층, 대학교, 기술 및 과학 연구 기관과 긴밀한 관계를 유지해야 한다.
30. 번역가 협회 및 조합은 번역가 사이에 발생하는 모든 분쟁에서 중재자이자 전문가로서 역할을 수행할 능력을 갖추어야 한다.
31. 번역가 협회와 단체는 번역가의 교육 및 확보에 대한 조언을 제공하고 이 목적의 달성을 위해 전문 단체 및 대학과 협력할 권리를 가진다.
32. 번역가 협회와 단체는 번역 직업과 관계있는 정보를 모든 정보원에서 수집하고 이를 정리해 도서관, 파일, 저널, 회보 등의 형태로 만들어 번역가들이 자유롭게 접할 수 있도록 노력해야 하며, 이 목적을 위해 이론적이고 실무적인 정보 서비스를 제공하고 세미나와 회의를 주최한다.

 

 

 



앞으로도 계속되는 학습정보 잘 활용하셔서 꼭 합격하시길 기원합니다!  감사합니다.

영어번역사 번역과번역사란.

카테고리 없음 2010. 10. 20. 17:57 Posted by 평생교육 No.1 에듀윌

영어번역사 수험생을 위해 영어번역사학원 학습정보를 정리해 보았습니다. 영어번역사시험에서 자주 언급되는 내용입니다. 영어번역사자격증 시험 준비하시는데 도움되셨으면 좋겠네요. 좋은 결과 있으시길 바랍니다. ^^




* 영어번역사 번역과번역사란.

번역과 번역사란?

 

번역이란 어떤 언어로 표현되어 있는 의미를 다른 언어로 표현하는 것입니다.
번역은 국제화, 세계화 시대로 급변하고 있는 국내 상황에서 세계 각국을 서로 연결시켜 주는 핵심 연결고리중의 하나로서
국가 경쟁력을 확보할 수 있는 국가의 이미지일 뿐만 아니라 국가의 마케팅 전략이기도 하며 세계화의 첨병입니다.
번역사로써 그 언어의 번역을 잘 할 수 있다는 것은 해당 국가의 문화 및 언어에 대한 넓고 깊은 지식과 더불어 번역되는
우리말에 대한 뛰어난 지식과 표현력, 문장력이 있다는 것을 의미합니다. 이는 곧 외국어를 우리말로 번역하는 경우,
실제적으로 번역사에게 필수적으로 요구되는 능력이기도 합니다.


현재 국내 번역시장의 경우 번역수요량의 증가에 비례하여 번역회사들이 급속도로 늘어나고 있으며 번역사 수요 또한 과히 폭발적입니다.
이를 입증하듯 국내 크고 작은 번역회사들의 경우 실력 있는 전문번역사 확보에 사활을 걸고 있습니다.
뿐만 아니라 글로벌 시대에 발맞춰 클라이언트의 요망에 부응하는 번역사의 유연성이 기업의 경쟁력으로 대두되면서
이제 기업 내 번역사 상주는 기본이며, 필수 요직으로 자리매김하고 있습니다.

 



* 영어번역사 번역사가산점제도.

번역사 가산점 제도

 

① 본 시험의 하위급수합격자가 상위급수에 응시할 경우 획득 점수의 5% 가산점(유효기간 5년)부여
② 아래 응시자에게는 취득점수의 5% 가산점 (유효기간 5년)부여
- 영 어 : TOEIC 850점 이상, TEPS 750점 이상, TOEFL 250점 이상
- 일 어 : JPT 900점 이상
- 중국어 : HSK 10급 이상
※ 해당자는 시험접수창 ‘가산점신청’란에 입력 후, 증빙서류 (합격증, 성적표 등 원본)를 시험접수 마감일(11월 2일)까지 아래 주소로 우편접수
③ 가산점 복수 해당자의 경우 1회만 부여(TCT 합격 우선)
④ 영상번역 응시자 중 TCT 합격자는 1교시 시험 면제

 

 



* 영어번역사 번역사개별시험지및개별점수공개.

■ 응시자 개별 시험지 및 개별 점수 공개

 

본 번역능력인정시험은 응시자 모두에게 성적표를 교부하여 상대적인 평가자료로 활용하게 하는
시험제도(미국식)와는 달리 합격 데드라인을 정해놓고 일정 수준에 도달해야만 그 능력을 인정받을 수 있는
절대평가 시험제도(독일식)를 채택하고 있는 관계로, 합격자만 발표하고 응시자 개별 시험지 및 개별 점수는 공개하지 않는 것을 원칙으로 합니다.
단, 응시자는 합격에 관계없이 전화로 개별 점수를 확인할 수 있습니다.

 

 

 

 




앞으로도 계속되는 학습정보 잘 활용하셔서 꼭 합격하시길 기원합니다!  감사합니다.

영어번역사 -TCT2급1교시기출문제2

카테고리 없음 2010. 10. 6. 01:02 Posted by 평생교육 No.1 에듀윌

영어번역사 -TCT2급1교시기출문제2

 

대한민국 자격증/공무원 교육 No.1 에듀윌



영어번역사 TCT 2급 1교시 기출문제2

 

※ 다음 문제를 모두 한국어로 번역하시오. [50점]

 

[문제 2]
Experts gathered on Wednesday to figure out how to halt the rapid spread of bird flu
through Asia, which has killed at least eight people and threatens to develop into an
epidemic more terrifying than SARS. Their task was huge now that the virulent virus
struck in China, the birthplace of Severe Acute Respiratory Syndrome. The world's
most populous nation is home to a vast poultry industry. So overwhelming is the job of
killing tens of millions of domestic birds in hopes of removing the breeding grounds of
the virus, international organizations have launched an urgent appeal for the money
and expertise to fight an all-out war on it. The great fear is that the avian flu virus
might mate with human influenza and unleash a pandemic among people with no
immunity to it. So far, there is no evidence of people-to-people transmission. Humans
infected so far are believed to have caught the virus directly from birds. But experts
say no matter how remote the possibility, they fear it could happen and the WHO
underlined that by launching its appeal with the Food and Agricultural Organization
and the world Organization for Animal Health. A bird flu outbreak in China was what
experts dreaded most given the speed at which the virus spreads.

 

 


 

 

 

 


출처: 에듀윌


[영어번역사][영어번역사자격증]





영어번역사 -TCT2급1교시기출문제1

 


영어번역사 TCT 2급 1교시 기출문제1

 

※ 다음 문제를 모두 한국어로 번역하시오. [50점]

 

[문제 1]
(a) Our Asian cultures teach us moderation in everything we do, and it is not for us to
conquer nature but rather to live in harmony with it. We should refuse to join in the rat
race that causes high blood pressure.
(b) Whatever his home was like, it must have been a good one to grow up in. No child
who lacked affection or security could have been as good-humored and friendly as he
was.
(c) All the educator can do is to surround the student with a rich variety of intellectual
and personal experience with a view to quickening his mind and emotions into action.
(d) She knows now that there are, in the air she breathes every day, sounds that her
ears cannot discern, listen as she may, and lights that his eyes cannot distinguish,
strain them as he may.
(e) Naturally alert and bright, he extracted from every experience in life all the lessons
that it could teach him. His love of reading he satisfied whenever he found it possible,
and was never happier than when absorbed in his books.

 

 


 

 

 

 


출처: 에듀윌


[영어번역사][영어번역사자격증]영어번역사 -TCT2급1교시기출문제1

 


영어번역사 TCT 2급 1교시 기출문제1

 

※ 다음 문제를 모두 한국어로 번역하시오. [50점]

 

[문제 1]
(a) Our Asian cultures teach us moderation in everything we do, and it is not for us to
conquer nature but rather to live in harmony with it. We should refuse to join in the rat
race that causes high blood pressure.
(b) Whatever his home was like, it must have been a good one to grow up in. No child
who lacked affection or security could have been as good-humored and friendly as he
was.
(c) All the educator can do is to surround the student with a rich variety of intellectual
and personal experience with a view to quickening his mind and emotions into action.
(d) She knows now that there are, in the air she breathes every day, sounds that her
ears cannot discern, listen as she may, and lights that his eyes cannot distinguish,
strain them as he may.
(e) Naturally alert and bright, he extracted from every experience in life all the lessons
that it could teach him. His love of reading he satisfied whenever he found it possible,
and was never happier than when absorbed in his books.

 

 


 

 

 

 


출처: 에듀윌


[영어번역사][영어번역사자격증]




영어번역사 -TCT1급2교시[사회과학]기출문제1

카테고리 없음 2010. 8. 16. 17:22 Posted by 평생교육 No.1 에듀윌

영어번역사 -TCT1급2교시[사회과학]기출문제1

 

*********************************************



영어번역사 TCT 1급 2교시 [사회과학] 기출문제1

 

※ 다음 3문제 중 1문제를 선택하여 한국어로 번역하시오. [50점]

[문제 1]
The great leader must have a tinge of the transcendental. He must have the
clairvoyance to imagine and to believe that things can be otherwise. Gen. George
Marshall, who knew a thing or two about leadership, described a leader as "a person
who exerts an influence and makes you want to do better than you could." The true
leader is an amateur in the proper, original sense of the word. The amateur does
something for the love of it. He pursues his enterprise not for money, not to please the
crowd, not for professional prestige nor for assured promotion and retirement at the
end―but because he loves it. If he can't help doing it, it's not because of the forces
pushing from behind but because of his fresh, amateur's vision of what lies ahead.
Aristocracies are governed by people born to govern; totalitarian societies by people
who make ruling their profession. But our representative government must be led by
people never born to govern, temporarily drawn from the community and sooner or later
sent back home. Democracy is government by amateurs. The progress―perhaps even
the survival―of our society depends on the vitality of the amateur spirit in the U.S.A.
today and tomorrow. The two new breeds whose power and prestige menace the
amateur spirit are the professionals and the bureaucrats. Both are byproducts of
American wealth, American progress. But they can stifle the amateur spirit on which
the special quality and vision of our American leaders must depend. First, the
professionals: Professions, as we know them, are a modern phenomenon. The word
profession, when it first came into the English language, meant the vows taken by
members of the clergy. By the 16th century professions included other vocations in
which "a professed knowledge of some department of learning or science is used in
its application to the affairs of others." The spread of professions brings with it the
professional fallacy. George Bernard Shaw may have gone too far when he called
every profession "a conspiracy against the laity." But latent in the organization of
every profession, unspoken in every professional creed is an article of faith: The
profession really exists for the sake of the professionals. Specifically this means that
law exists for the sake of lawyers; medicine for the convenience, maintenance and
enlightenments of doctors; universities for the sake of professors, etc. The
professional temptation goes everywhere.

 

 


 

 

 

 


출처: 에듀윌


[영어번역사][영어번역사자격증]





영어번역사 -TCT1급2교시[사회과학]기출문제2

 


영어번역사 TCT 1급 2교시 [사회과학] 기출문제2

 

※ 다음 3문제 중 1문제를 선택하여 한국어로 번역하시오. [50점]

[문제 2]
The state is a particular type of social organization and in so far as it has intelligible
meaning or function it is an agency of the community it regulates. Under all conditions
it is a logical confusion to identify the state with the community, with the people, the
nation, the country. The people engage in myriad activities, enter into myriad
relationships, that by no stretch of language can be called political. The people
display myriad differences of opinion, thought, morals, creed, and culture. The
government of the state may formally suppress them, but they are still there, no longer
in the state system. Unfortunately language abets the confusion of thought. The same
words―"United States," "England," "Germany"―denotes both the state and the nation-
community. We say indifferently, "the United States makes a treaty" and "The United
States is recovering from a depression." The first sentence refers to the state, the
second to the country. We speak of the "national" debt―it is the debt of the state, not
the country; it is in fact owed to the country. When we say that "Germany overthrew
the Weimar Republic," we mean that the people, or a part of the people, overthrew the
state, we do not mean that the state overthrew itself. As soon as we begin to think
about it we perceive that the state and the community are two different things, that the
state is not the community but the political organization of the community. The customs
of the people may conflict with the laws of the state. Men and women, as social
beings, are not merely citizens of states. They act in other relationships. Their
thoughts, their strivings, their fears and hopes, their beliefs, their affections and
interests, their family life, lie largely outside the scheme of government altogether. In
war or in grave crisis the state commandeers the community, demanding that the
citizens forget their other relationships, their other interests, but the cost is always
heavy. Only at an immense temporary sacrifice does the state even approach the
universal partnership that orators such as Edmund Burke have called it. Now what
democracy does is to establish through constitutional forms the principle that the
community is more inclusive than, greater than, the state. In many older forms of state,
in ancient empires, the distinction was implicit. The scheme of day life, the customs of
the people, remained almost untouched by government except for incursions by the
taxgatherer and the occasional disruptions of war.

 

 

 

 

 

 

 


출처: 에듀윌


[영어번역사][영어번역사자격증]영어번역사 -TCT1급2교시[사회과학]기출문제2

 


영어번역사 TCT 1급 2교시 [사회과학] 기출문제2

 

※ 다음 3문제 중 1문제를 선택하여 한국어로 번역하시오. [50점]

[문제 2]
The state is a particular type of social organization and in so far as it has intelligible
meaning or function it is an agency of the community it regulates. Under all conditions
it is a logical confusion to identify the state with the community, with the people, the
nation, the country. The people engage in myriad activities, enter into myriad
relationships, that by no stretch of language can be called political. The people
display myriad differences of opinion, thought, morals, creed, and culture. The
government of the state may formally suppress them, but they are still there, no longer
in the state system. Unfortunately language abets the confusion of thought. The same
words―"United States," "England," "Germany"―denotes both the state and the nation-
community. We say indifferently, "the United States makes a treaty" and "The United
States is recovering from a depression." The first sentence refers to the state, the
second to the country. We speak of the "national" debt―it is the debt of the state, not
the country; it is in fact owed to the country. When we say that "Germany overthrew
the Weimar Republic," we mean that the people, or a part of the people, overthrew the
state, we do not mean that the state overthrew itself. As soon as we begin to think
about it we perceive that the state and the community are two different things, that the
state is not the community but the political organization of the community. The customs
of the people may conflict with the laws of the state. Men and women, as social
beings, are not merely citizens of states. They act in other relationships. Their
thoughts, their strivings, their fears and hopes, their beliefs, their affections and
interests, their family life, lie largely outside the scheme of government altogether. In
war or in grave crisis the state commandeers the community, demanding that the
citizens forget their other relationships, their other interests, but the cost is always
heavy. Only at an immense temporary sacrifice does the state even approach the
universal partnership that orators such as Edmund Burke have called it. Now what
democracy does is to establish through constitutional forms the principle that the
community is more inclusive than, greater than, the state. In many older forms of state,
in ancient empires, the distinction was implicit. The scheme of day life, the customs of
the people, remained almost untouched by government except for incursions by the
taxgatherer and the occasional disruptions of war.

 

 

 

 

 

 

 


출처: 에듀윌


[영어번역사][영어번역사자격증]




영어번역사 -영어번역사_TCT_시험요강

카테고리 없음 2010. 8. 16. 16:47 Posted by 평생교육 No.1 에듀윌

영어번역사 -영어번역사_TCT_시험요강

 

*********************************************



시험요강 
    본 요강은 번역능력인정시험 전체적인 요강으로 각 시험 회차별 요강은 각각 다를 수 있습니다.
각 회차별 시험 요강은 본 홈페이지를 참고해 주시기 바랍니다. 
     
   시험공식명칭 
    본 번역시험의 공식 명칭은 "번역능력인정시험(TCT)"으로 합니다 
     
   시험주관 
    본 번역시험은 문화관광부 산하 사단법인 한국번역가협회가 주관합니다 .
 
     
   번역시험 시행목적 
    번역은 국제화·세계화 시대로 급변하고 있는 상황에서 세계 각국을 서로 연결시켜 주는 핵심 연결고리 중의 하나로서 외국어 번역능력 없이는 외국문화와 선진기술을 수용하는 것은 물론 우리문화를 세계화하는 것도 불가능합니다.

본 시험은 고등학생 및 대학생의 외국어원서 이해능력을 증진하고 글로벌 시대가 요구하는 직장인들의 번역능력을 향상시킴은 물론 대한민국의 정신적 컨텐츠를 선도해 나갈 신인 번역가를 발굴하여 외국 문화를 올바르게 수용하고 한국문화의 세계화를 통해 대한민국의 정신문화를 풍요롭게 하고자 하는 원대한 목적으로 민간자격 기본법에 따라 시행하는 민간자격시험입니다
 
     
   응시자격 
    국적, 성별, 학력 등 응시자격의 제한이 없습니다.
 
     
   시험언어 
    본 시험은 영어, 일본어, 중국어(북경어), 독어, 불어, 스페인어, 러시아어 총 7개 국어에 한해서 실시합니다.
-3,7월 시험 : 영어, 일어, 중국어
-11월 시험 : 영, 일, 중, 독, 불, 서, 노어 
     
   시험급수 및 급수별 특징 
    ★ 1급 번역시험 : 직업번역능력인정시험(Professional Competence Test for Translation)
-인문과학일반, 사회과학일반, 경제경영일반, 과학기술일반, 외국어역분야(한국어-->외국어역)로 구분 시행
- 주관식 필답고사 유형으로만 출제됨, 절대평가

★ 2급 번역시험 : 전문번역능력인정시험(Specialized Competence Test for Translation)
- 인문과학일반, 사회과학일반, 경제경영일반, 과학기술일반, 외국어역분야(한국어-->외국어역)로 구분 시행
- 주관식 필답고사 유형으로만 출제됨, 절대평가

★ 3급 번역시험 : 일반번역능력인정시험(General Competence Test for Translation)
- 외국어-->한국어역만 출제
- 기업직무상 필요한 문서번역 및 생활문장 번역
- 주관식 필답고사 유형출제됨, 절대평가

 

 

 

 
출처: 에듀윌


[영어번역사/영어번역사자격증]







영어번역사 -영어번역사준비방법

 


[질문]


영어번역사에 한번 도전해 보려구요…

번역일은 재택근무가 가능하다고 해서 애기도 보면서 일할 수 있을 것 같아 맘이 놓이거든요..

영어번역사 시험을 보려면 어떤 식으로 어떤 준비를 하는 게 좋을 지 조언 좀 부탁드립니다…^^

 

[답변]


번역일은 프리랜서 라는 점이 아주 좋죠. 자신이 원하는 시간에 번역일을 하면 되니, 매우 자유롭다고

볼 수 있습니다.

우선 한국에서의 번역사 시험은

번역능력시험인 TCT 시험이 있습니다. 1,2,3 급으로 나눠지며 1급일수록 취득하기가 힘들죠

번역사 자격증을 취득한다고 해서 바로 번역사가 된다는 그런 의미는 없습니다. 하지만 소지할 수록 훨씬

번역 일을 맞기는 쉬워지겠죠. 자신의 번역능력을 알아본다는 취지도 있구요.

 

번역이란 일은 작가의 생각과 문화적 습성을 이해해야 하며 풀어나가야 한다고 봅니다. 또한 읽는 분에게

어떡해 하면 좀더 쉽게 풀이할수 있을까란 생각도 해야하기 때문에 매우 까다롭죠.

 

 

 

[출처] 에듀윌


[추천키워드] 영어번역사, 영어번역사자격증, 에듀윌영어번역사 -영어번역사준비방법

 


[질문]


영어번역사에 한번 도전해 보려구요…

번역일은 재택근무가 가능하다고 해서 애기도 보면서 일할 수 있을 것 같아 맘이 놓이거든요..

영어번역사 시험을 보려면 어떤 식으로 어떤 준비를 하는 게 좋을 지 조언 좀 부탁드립니다…^^

 

[답변]


번역일은 프리랜서 라는 점이 아주 좋죠. 자신이 원하는 시간에 번역일을 하면 되니, 매우 자유롭다고

볼 수 있습니다.

우선 한국에서의 번역사 시험은

번역능력시험인 TCT 시험이 있습니다. 1,2,3 급으로 나눠지며 1급일수록 취득하기가 힘들죠

번역사 자격증을 취득한다고 해서 바로 번역사가 된다는 그런 의미는 없습니다. 하지만 소지할 수록 훨씬

번역 일을 맞기는 쉬워지겠죠. 자신의 번역능력을 알아본다는 취지도 있구요.

 

번역이란 일은 작가의 생각과 문화적 습성을 이해해야 하며 풀어나가야 한다고 봅니다. 또한 읽는 분에게

어떡해 하면 좀더 쉽게 풀이할수 있을까란 생각도 해야하기 때문에 매우 까다롭죠.

 

 

 

[출처] 에듀윌


[추천키워드] 영어번역사, 영어번역사자격증, 에듀윌




영어번역사 -영어번역사_번역교육의_목적

카테고리 없음 2010. 8. 16. 16:12 Posted by 평생교육 No.1 에듀윌

영어번역사 -영어번역사_번역교육의_목적

 

*********************************************



번역교육의 목적
   


1. 한나라의 번역 능력은 그 나라의 문화적 척도가 된다는 현실은 직시하고, 번역가들의 자질 향상과 저변 확대 및
...국제 번역기구와의 유대 관계, 각종 세미나, 교양, 포럼의 개최 및 참여 등 다양한 방법으로 외래분화의 정확한
...흡수와 국내 전파 및 한국문화의 해외전파에 이바지.
2. 세계화 시대를 맞이하여 전문번역가 양성 (영상, 문서)
3. 2000년대의 국제화 주인공 인재 양성.
4. 영상 번역 전문 인력 양성.
 
 

출처: 에듀윌


[영어번역사/영어번역사자격증]







영어번역사 -영어번역사_번역사의_조건

 


번역사의 조건 
     


번역사는 원문의 참 뜻과 원문에 나타나 있는 분위기를 정확하게 전달함은 물론이고 독자의 마음을 사로잡을 수 있는 매력적인 문장을 쓸 수 있어야 합니다 . 이것이 첫째 조건입니다.

한 권의 책은 분량이 꽤 많습니다. 번역을 시작해서 끝낼 때까지는 상당한 시간과 시일이 걸립니다. 그 동안 번역사의 생활에도 많은 변화가 있을 수 있는데 그런 변화로 해서 번역문의 일관성까지 없어져서는 곤란합니다.

설사 변화가 없다 할지라도 처음의 톤(tone)을 마지막까지 유지시키는 것은 역시 간단한 문제가 아닙니다. 일관성 있는 번역문을 완성해야 합니다. 이것이 두 번째의 조건입니다.

한 권의 책을 마무리하는데 너무 많은 시간이 소요되어서도 안됩니다. 어느 정도의 속도를 가지고 번역할 수 있어야 합니다. 이것이 제 3의 조건입니다.

이 밖에도 책의 출판담당 편집자와 순조로운 작업 진행을 위한 협조성과 사교성 등도 요구됩니다. 이런 협조성과 사교성은 비단 번역사가 아니더라도 사회인이라면 누구나 갖추고 있어야할 기본적인 자질이라고 생각합니다.
 

 
 

 
 

출처: 에듀윌


[영어번역사/영어번역사자격증]

영어번역사 -영어번역사_번역사의_조건

 


번역사의 조건 
     


번역사는 원문의 참 뜻과 원문에 나타나 있는 분위기를 정확하게 전달함은 물론이고 독자의 마음을 사로잡을 수 있는 매력적인 문장을 쓸 수 있어야 합니다 . 이것이 첫째 조건입니다.

한 권의 책은 분량이 꽤 많습니다. 번역을 시작해서 끝낼 때까지는 상당한 시간과 시일이 걸립니다. 그 동안 번역사의 생활에도 많은 변화가 있을 수 있는데 그런 변화로 해서 번역문의 일관성까지 없어져서는 곤란합니다.

설사 변화가 없다 할지라도 처음의 톤(tone)을 마지막까지 유지시키는 것은 역시 간단한 문제가 아닙니다. 일관성 있는 번역문을 완성해야 합니다. 이것이 두 번째의 조건입니다.

한 권의 책을 마무리하는데 너무 많은 시간이 소요되어서도 안됩니다. 어느 정도의 속도를 가지고 번역할 수 있어야 합니다. 이것이 제 3의 조건입니다.

이 밖에도 책의 출판담당 편집자와 순조로운 작업 진행을 위한 협조성과 사교성 등도 요구됩니다. 이런 협조성과 사교성은 비단 번역사가 아니더라도 사회인이라면 누구나 갖추고 있어야할 기본적인 자질이라고 생각합니다.
 

 
 

 
 

출처: 에듀윌


[영어번역사/영어번역사자격증]






영어번역사 -TCT2급2교시[인문과학]기출문제2

카테고리 없음 2010. 8. 11. 06:24 Posted by 평생교육 No.1 에듀윌

영어번역사 -TCT2급2교시[인문과학]기출문제2

 

*******
******
********************************

 





영어번역사 TCT 2급 2교시 [인문과학] 기출문제2

 

※ 다음 3문제 중 2문제를 선택하여 한국어로 번역하시오. [50점]

 

[문제 2]
As for me, I don't see myself as so much dust that has appeared in the world but as a
being that was expected, prefigured, called forth. In short, as a being that could, it
seems, come only from a creator; and this idea of a creating hand that created me
refers me back to God. Naturally this is not a clear, exact idea that I set in motion
every time I think of myself. It contradicts many of my other ideas: but it is there,
floating vaguely. And when I think of myself I often think rather in this way, for want of
being able to think otherwise. What is the benefit to me of not believing in God? It has
strengthened my freedom and made it sounder: at the present time this freedom is not
there to give God what he asks me for; it is there for the discovery of myself and to
give me what I ask of myself. That's essential. And then my relations with others are
direct: they no longer pass through the intermediary of the Omnipotent; I don't need
God in order to love my neighbor. It's a direct relation between man and man; I don't
have to pass by the infinite at all.

 

 

 

 

 

 

 


출처: 에듀윌


[영어번역사][영어번역사자격증]





영어번역사 -TCT2급2교시[인문과학]기출문제3

 


영어번역사 TCT 2급 2교시 [인문과학] 기출문제3

 

※ 다음 3문제 중 2문제를 선택하여 한국어로 번역하시오. [50점]

 

[문제 3]
Each generation, it is said, rewrites history in the light of its own experience. But
when the historical event is defeat in war, as Japan experienced in World War Ⅱ and
the United States experienced in Vietnam, the impulse to ignore or explain away or tidy
up the defeat is particularly strong. In such cases, history is an embarrassment. If the
defeat is marked by wide-scale atrocity on the battlefield or by initial aggression of the
defeated power―as in Japan's case―the embarrassment is that much more
humiliating, and the impulse to sanitize it is that much stronger. A country is apt to go
through a period of amnesia, when its citizens simply do not want to think about the
downbeat side of its recent past. The loss of memory can go for years. Sometimes,
after the period of amnesia, history re-emerges in a distorted fashion. Its
embarrassments are not as clearly recalled as its heroics or its near-victories. A
country's own suffering is better remembered than the suffering it caused. Inevitably,
there are questions: what should succeeding generations be taught about the darker
periods, what weight should those times be given?

 

 


 

 

 

 


출처: 에듀윌


[영어번역사][영어번역사자격증]영어번역사 -TCT2급2교시[인문과학]기출문제3

 


영어번역사 TCT 2급 2교시 [인문과학] 기출문제3

 

※ 다음 3문제 중 2문제를 선택하여 한국어로 번역하시오. [50점]

 

[문제 3]
Each generation, it is said, rewrites history in the light of its own experience. But
when the historical event is defeat in war, as Japan experienced in World War Ⅱ and
the United States experienced in Vietnam, the impulse to ignore or explain away or tidy
up the defeat is particularly strong. In such cases, history is an embarrassment. If the
defeat is marked by wide-scale atrocity on the battlefield or by initial aggression of the
defeated power―as in Japan's case―the embarrassment is that much more
humiliating, and the impulse to sanitize it is that much stronger. A country is apt to go
through a period of amnesia, when its citizens simply do not want to think about the
downbeat side of its recent past. The loss of memory can go for years. Sometimes,
after the period of amnesia, history re-emerges in a distorted fashion. Its
embarrassments are not as clearly recalled as its heroics or its near-victories. A
country's own suffering is better remembered than the suffering it caused. Inevitably,
there are questions: what should succeeding generations be taught about the darker
periods, what weight should those times be given?

 

 


 

 

 

 


출처: 에듀윌


[영어번역사][영어번역사자격증]




영어번역사 -TCT1급영어번역사1급1교시기출문제1

카테고리 없음 2010. 8. 11. 05:47 Posted by 평생교육 No.1 에듀윌

영어번역사 -TCT1급영어번역사1급1교시기출문제1

 

*******
******
********************************

 





TCT 1급 영어번역사 1급 1교시 기출문제1


[문제 1]

Men and women is equal, to be sure. (Or at least, should be!) But I am an
abashed "difference feminist," as it's labeled. There is no doubt―I think, beyond a
shadow of a doubt―that men and women are different. As you read through this book,
you'll learn that differences in men's and women's attitudes, aptitudes, and abilities
have developed through a combination of biological factors, like chromosomes and
hormones, and behavioral causes, like evolutionary roles and cultural socialization.
They are factual findings.

 


 

 

 

 


출처: 에듀윌


[영어번역사][영어번역사자격증]





영어번역사 -TCT1급영어번역사1급1교시기출문제2

 


TCT 1급 영어번역사 1급 1교시 기출문제2

 

[문제 2]

To the reader I want to win I say: don't judge us before you have tried us. It may be
that the last few years have been a time of creative ebb in literature; but it may also be
that the tide is at last turning. It may even be that the writers were there all the time,
but concealed from view, lacking a platform on which to show their skills, on which to
gain the assurance to become truly themselves. It may be that they need time for that,
after so long in the shadows: don't condemn us then too early. Above all, don't
condemn us for not being what we never intended to be, or could be. Twenty years
ago there were several excellent literary magazines in existence in England; but there
was still a need for another kind of magazine, to express the sense that appeared to
be growing in a whole generation, and in many countries at the same time, that
literature had to come out of what seemed at that moment an airless room, and
acknowledge the truth of D. H. Lawrence's prophecy: 'I know that a change is coming
―and I know we must have a more generous and more human system based on the
life values and not on money values.' Out of that feeling New Writing was born. Today
much of the change Lawrence foresaw has taken place; and, inevitably not the
millennium, has brought it quite different dangers, quite different needs in the world of
art. Today, while the hopeful beginning of one opportunity for writers in the birth of
Stephen Spender's Encounter is almost immediately followed by the lamentable ending
of another kind of opportunity for them in the death of Dr. Leavis's Scrutiny, the need is
to keep the creative spirit alive and athletic against more impalpable―and perhaps
therefore more insidious―forces that cannot be visualized so concretely as a Hitler or
Mussolini. No 'ideologies' are likely to help writers today to write. It is the obstinate
will to create, whatever form it takes, that must be fanned and fed, like a fire when the
rain has been coming down the chimney all night

 

 

 

 

 

 


출처: 에듀윌


[영어번역사][영어번역사자격증]영어번역사 -TCT1급영어번역사1급1교시기출문제2

 


TCT 1급 영어번역사 1급 1교시 기출문제2

 

[문제 2]

To the reader I want to win I say: don't judge us before you have tried us. It may be
that the last few years have been a time of creative ebb in literature; but it may also be
that the tide is at last turning. It may even be that the writers were there all the time,
but concealed from view, lacking a platform on which to show their skills, on which to
gain the assurance to become truly themselves. It may be that they need time for that,
after so long in the shadows: don't condemn us then too early. Above all, don't
condemn us for not being what we never intended to be, or could be. Twenty years
ago there were several excellent literary magazines in existence in England; but there
was still a need for another kind of magazine, to express the sense that appeared to
be growing in a whole generation, and in many countries at the same time, that
literature had to come out of what seemed at that moment an airless room, and
acknowledge the truth of D. H. Lawrence's prophecy: 'I know that a change is coming
―and I know we must have a more generous and more human system based on the
life values and not on money values.' Out of that feeling New Writing was born. Today
much of the change Lawrence foresaw has taken place; and, inevitably not the
millennium, has brought it quite different dangers, quite different needs in the world of
art. Today, while the hopeful beginning of one opportunity for writers in the birth of
Stephen Spender's Encounter is almost immediately followed by the lamentable ending
of another kind of opportunity for them in the death of Dr. Leavis's Scrutiny, the need is
to keep the creative spirit alive and athletic against more impalpable―and perhaps
therefore more insidious―forces that cannot be visualized so concretely as a Hitler or
Mussolini. No 'ideologies' are likely to help writers today to write. It is the obstinate
will to create, whatever form it takes, that must be fanned and fed, like a fire when the
rain has been coming down the chimney all night

 

 

 

 

 

 


출처: 에듀윌


[영어번역사][영어번역사자격증]