영어번역사자격증 -번역가의일반적인의무
*********************************************
번역가의 일반적인 의무
1. 번역은 지적 활동으로서 문학적, 과학적, 기술적 문서를 한 언어에서 다른 언어로 전환시키는 것을 목적으로 하기 때문에 번역 행위를 하는 자는 번역의 본질 자체에 내재된 특정한 의무를 갖게 된다.
2. 이용자와의 관계 또는 계약의 특성에 상관없이, 번역가의 전적인 책임 하에 번역이 이루어진다.
3. 번역가는 번역가로서의 의무에 위배되거나 번역가 자신이 인정하지 않는 원문의 해석을 거부한다.
4. 모든 번역은 원문에 충실해야 하며 원문의 기본 개념과 형식을 정확히 표현해야 한다. 이러한 충실성은 번역가의 도덕적.법적 의무를 구성한다.
5. 다만, 충실한 번역을 직역과 혼동해서는 안 된다. 번역의 충실성은 원작의 형식과 분위기, 깊은 의미를 다른 나라에서 다른 언어로 이해할 수 있도록 하기 위한 번역을 배제하지는 않는다.
6. 번역가는 원문의 언어에 대한 충분한 지식을 보유해야 하며, 특히 번역 대상 언어에 정통해야 한다.
7. 번역가는 일반 지식을 광범위하게 보유해야 하며 번역의 주제를 충분히 이해해야 한다. 자신의 능력 범위를 벗어나는 분야의 번역은 하지 않아야 한다.
8. 번역가는 번역을 수행하는데 있어서 부당 경쟁을 해서는 안 되며, 특히 법률, 규칙, 관례, 또는 번역 전문 단체가 정한 요금 수준 이하로 번역을 맡지 말아야 한다.
9. 일반적으로 번역가는 자기 자신 또는 번역 직업의 위신을 손상시키는 조건으로 일을 구하거나 받지 말아야 한다.
10. 번역가는 자신에게 맡겨진 번역의 결과로 입수하는 일체의 정보를 직업적 비밀로 취급하여 이용자의 정당한 이익을 존중해야 한다.
11. "이차적" 저작자로서 번역가는 원저작자와의 관계에서 특별한 의무를 부담한다.
12. 번역가는 원저작자 또는 이용자에게서 저작물의 번역에 대한 승인을 구해야 하며, 또한 저작자에게 부여된 모든 기타 권리를 존중해야 한다.
출처: 에듀윌
[영어번역사][영어번역사자격증]
영어번역사자격증 -번역가헌장
번역가 헌장
국제번역가연맹은 오늘날 번역이 전 세계적으로 영속적이고 보편적이며 필수적인 활동으로써 확립되어 있으며,
민족간의 지적.물적 교류를 가능하게 함으로써 인류의 삶을 풍족하게 하고 상호 이해 증진에 공헌하고,
그 이루어지는 환경의 다양성에도 불구하고 이제, 번역은 명료하고도 독립된 하나의 직업으로 인정되어야 한다는 점을 인식한다.
특히
- 번역의 사회적 기능을 강조하고
- 번역가의 권리와 의무를 규정하며
- 번역가 윤리 강령의 기초를 마련하고
- 번역가가 번역 활동을 수행하는 사회적 환경과 경제적 조건을 개선하며
- 번역가 및 번역 전문 단체의 행동 규범을 권고할 목적으로 번역 직업과 불가분의 관계에 있는 일반 원칙을 공식 문서로
규정하고, 이렇게 함으로써 명료하고도 독립된 하나의 직업으로서 번역에 대한 인식 제고에 기여하기를 희망하면서,
번역가의 번역 활동에 대한 기본 원칙으로서 여기에 그 헌장을 선언한다.
출처: 에듀윌
[영어번역사][영어번역사자격증]영어번역사자격증 -번역가헌장
번역가 헌장
국제번역가연맹은 오늘날 번역이 전 세계적으로 영속적이고 보편적이며 필수적인 활동으로써 확립되어 있으며,
민족간의 지적.물적 교류를 가능하게 함으로써 인류의 삶을 풍족하게 하고 상호 이해 증진에 공헌하고,
그 이루어지는 환경의 다양성에도 불구하고 이제, 번역은 명료하고도 독립된 하나의 직업으로 인정되어야 한다는 점을 인식한다.
특히
- 번역의 사회적 기능을 강조하고
- 번역가의 권리와 의무를 규정하며
- 번역가 윤리 강령의 기초를 마련하고
- 번역가가 번역 활동을 수행하는 사회적 환경과 경제적 조건을 개선하며
- 번역가 및 번역 전문 단체의 행동 규범을 권고할 목적으로 번역 직업과 불가분의 관계에 있는 일반 원칙을 공식 문서로
규정하고, 이렇게 함으로써 명료하고도 독립된 하나의 직업으로서 번역에 대한 인식 제고에 기여하기를 희망하면서,
번역가의 번역 활동에 대한 기본 원칙으로서 여기에 그 헌장을 선언한다.
출처: 에듀윌
[영어번역사][영어번역사자격증]