영어번역사 번역일반원칙.
영어번역사 수험생을 위해 영어번역사학원 학습정보를 정리해 보았습니다. 영어번역사시험에서 자주 언급되는 내용입니다. 영어번역사자격증 시험 준비하시는데 도움되셨으면 좋겠네요. 좋은 결과 있으시길 바랍니다. ^^
영어번역사
* 영어번역사 번역일반원칙.
번역 일반 원칙.
1. 있을 '수' '있는' '것'은 모조리 뺀다.
-> 지나치게 빈번하게 사용되는 어휘는 가능하다면 모두 바꾸어 쓰도록 한다. 문장이 진부해진다.
2. 문체를 번역한다.
-> 문체는 원전의 내용을 그대로 옮긴다. 빈 칸 하나, 쉼표 하나도 소홀히 해서는 안 된다. 문장의 장단도 살려주고, 문장을 붙이거나 자르는 일은 절대 없어야 한다. 문단도 임으로 자르거나 붙이지 않는다.
3. 귀로 들어본다.
-> 번역한 내용을 입으로 읽어보면서 귀에 어색한지를 살피지 않으면 글이 매끄럽지 못하게 된다. 특히 구어체의 경우.
4. 필요 없는 단어는 과감히 없앤다.
-> 소유격, 같은 주어 등 우리말에 잘 쓰이지 않는 경우.
5. 마무리 할 때는 원문을 덮어두고 우리말만 다듬는다.
6. 원문에 없는 단어를 보태서는 안 된다.
7. 이름은 철저히 원음에 가까운 소리로 기록한다.
8. 영어는 철저히 우리말로 바꿔준다. (영문자는 가능하면 기록하지 않으며 우리말로 굳어진 외래어가 아닌 영어를 우리말로 착각하고 남발하지 않는다.)
9. 원문이 쓰여질 당시의 시제를 고려해서 그 때에 맞는 언어를 사용한다.
10. 상황을 상상하면서 번역한다.
11. 가능하다면 원문과 같은 순서를 유지한다. -> 앞뒤를 바꾸지 않는다. 특히 장문 번역에서는 주의해야 한다.
12. 조사와 어미 사용에 늘 주의한다.
13. 단어는 가능하면 어울리는 짝을 사용하도록 한다. (어려운 단어는 어려운 단어끼리, 쉬운 단어는 쉬운 단어끼리)
14. 책을 통독한 뒤에 번역하도록 하고, 가능하면 같은 저자의 다른 책도 조사해서 그의 사상과 일관된 흐름이나 문체, 어투 등을 익힌다.
15. 모르는 단어가 나올 때에는 반드시 찾아본다. 또 아는 단어더라도, 더 좋은 표현을 위해 늘 사전을 찾는 습관을 기른다. 또 때로는 사전보다 더 정확한 어휘를 찾아내려는 노력을 기울여야 한다.
16. 말하는 사람이 누구인가를 살핀다. 말하는 사람에 맞추어서 어투나, 어휘나, 느낌을 다르게 해주어야 한다. (10과 연관됨)
17. 우리말 띄어쓰기와 철자법은 일관된 원칙을 적용하도록 한다.
(1) 보조용언은 붙여쓴다. -> 나누어주다 > 나누어 주다
(2) 의존명사는 띄어쓴다. -> 것, 수, 지, 데
(3) 단위를 나타내는 말은 띄어쓴다. -> 개, 마리, 자루, 필,
(4) 수는 만원 단위로 띄어쓴다.
등..
18. 등장 인물들은 간단한 도표를 그려두어 사람 사이의 대화에서 앞과 뒤의 번역이 엇갈리지 않도록 한다. (앞에서는 존칭을 썼다가 나중에는 바꾸지 않도록 : 물론 원문에서 그렇게 할 경우는 제외하고)
19. 전문서적 번역의 경우라 할지라도 원문에 충실한 번역을 하되, 늘 상황에 맞는 '우리말' 표현을 찾아내려고 노력해야 한다. 또한 문체도 그대로 따라주는 것이 옳다.
20. ; 이나 : 와 같이 우리말에 등장하지 않는 기호들은 원칙적으로는 한 문장으로 포함시키되, 상황에 따라서는 그대로 살려두거나 두 문장으로 나누기도 한다.
21. 이해가 가지 않는 부분은 늘 원어민에게 직접 물어보아서 확인을 해야 한다. 가장 좋은 방법은 '저자'에게 직접 문의하는 것이다. 쉽지는 않지만, 불가능하지도 않다.
출처: 에듀윌
* 영어번역사자격증 TCT 시험요강.
시험요강
본 요강은 번역능력인정시험 전체적인 요강으로 각 시험 회차별 요강은 각각 다를 수 있습니다.
각 회차별 시험 요강은 본 홈페이지를 참고해 주시기 바랍니다.
시험공식명칭
본 번역시험의 공식 명칭은 "번역능력인정시험(TCT)"으로 합니다
시험주관
본 번역시험은 문화관광부 산하 사단법인 한국번역가협회가 주관합니다 .
번역시험 시행목적
번역은 국제화·세계화 시대로 급변하고 있는 상황에서 세계 각국을 서로 연결시켜 주는 핵심 연결고리 중의 하나로서 외국어 번역능력 없이는 외국문화와 선진기술을 수용하는 것은 물론 우리문화를 세계화하는 것도 불가능합니다.
본 시험은 고등학생 및 대학생의 외국어원서 이해능력을 증진하고 글로벌 시대가 요구하는 직장인들의 번역능력을 향상시킴은 물론 대한민국의 정신적 컨텐츠를 선도해 나갈 신인 번역가를 발굴하여 외국 문화를 올바르게 수용하고 한국문화의 세계화를 통해 대한민국의 정신문화를 풍요롭게 하고자 하는 원대한 목적으로 민간자격 기본법에 따라 시행하는 민간자격시험입니다
응시자격
국적, 성별, 학력 등 응시자격의 제한이 없습니다.
시험언어
본 시험은 영어, 일본어, 중국어(북경어), 독어, 불어, 스페인어, 러시아어 총 7개 국어에 한해서 실시합니다.
-3,7월 시험 : 영어, 일어, 중국어
-11월 시험 : 영, 일, 중, 독, 불, 서, 노어
시험급수 및 급수별 특징
★ 1급 번역시험 : 직업번역능력인정시험(Professional Competence Test for Translation)
-인문과학일반, 사회과학일반, 경제경영일반, 과학기술일반, 외국어역분야(한국어-->외국어역)로 구분 시행
- 주관식 필답고사 유형으로만 출제됨, 절대평가
★ 2급 번역시험 : 전문번역능력인정시험(Specialized Competence Test for Translation)
- 인문과학일반, 사회과학일반, 경제경영일반, 과학기술일반, 외국어역분야(한국어-->외국어역)로 구분 시행
- 주관식 필답고사 유형으로만 출제됨, 절대평가
★ 3급 번역시험 : 일반번역능력인정시험(General Competence Test for Translation)
- 외국어-->한국어역만 출제
- 기업직무상 필요한 문서번역 및 생활문장 번역
- 주관식 필답고사 유형출제됨, 절대평가
출처: 에듀윌
* 영어번역사자격증 영어번역사가꿈이에요.
저는 영어영문과를 나와서 사회직장생활하고 있습니다.
그런데 사회생활하면서 자꾸 영어를 사용하지 않으니까 전공을 한 의미도 점점 사라져가고,, 해서
영어를 전문적으로 다룰 수 있는 번역사의 길을 생각했습니다.
고등학교 2학년 때부터 번역사를 꿈꿔왔기 때문에 지금은 시작은 안했으나 기분이 들뜨고 좋습니다^^
참고로 저는 30살 男입니다. 늦진 않았았겠죠? 조언좀 해주시고, 전문적으로 번역공부를 할 수 있는 길을 알려주시면 감사^^
앞으로도 계속되는 학습정보 잘 활용하셔서 꼭 합격하시길 기원합니다! 감사합니다. (자료출처 - 에듀윌 http://www.eduwill.net)